关于李煜的《忆江南·怀旧》
近日,有网友老师在博文中列举了他专著中李煜的《忆江南·怀旧》词的译诗,我大胆跟帖评论如下:
李煜的《忆江南·怀旧》
多少恨,昨夜梦魂中。还似旧时游上苑,车如流水马如龙,花月正春风。
该老师译作——昨儿夜里,梦牵魂又绕/以往多少遗恨事,又在眼前历历飘/——仍像故国旧时景呵,我正游乐在上苑,京城金陵好热闹!/车辚辚,如流水;马萧萧,若游龙,街市繁华分外娇……/梦中景秾丽,情浓烈,花好月又圆,惠风正和畅,春色千般好!”
注、这是首记梦小词,是李煜降宋被囚后的作品。抒写了诗人梦中重温旧时游玩生活的欢乐和梦醒之后的悲恨。以梦中的乐景抒写现实生活中的哀情。
我的跟帖:
一、老师的《古代名词一百首今译》已出版8年(2011年重版)了,您为中国文化的传承、发扬,做出了突出贡献!向您致敬!
二、向老师请教:
窃以为诗词(无论是译古还是新作)的关键有两点不可忽视,一是要押韵,一是语言精炼。试以李煜的《忆江南·怀旧》为例,“车水马龙”已属人们耳熟能详的成语,就不需化功夫去译了;末句中“花月正春风”句之“月”,如成语“花晨月夕”(代表春、秋二季的农历二月十五、八月十五)是时间概念之“月”,不是“月亮”之月,这里是指花开时节(二、三月间);老师“我正游乐在上苑”句太过“白话”,了无诗意;京城、金陵两词语义与语音皆重复;愚下以为,古诗(词)今译似不可多加入注释和译者见解的成分;即是诗,则要惜字如金,如原作只5句27字,则先生译诗为18句105字(连标点),似嫌冗长了些;另如“景秾丽”之“秾”等字词及用韵、平仄等,似也需斟酌。
以上,自觉冒昧,且与网友们的评论相比有些煞风景、拎勿清!唐突之处,还望见谅!
附,参考网上译作,也试译《忆江南·怀旧》如下
我心里有多少怨恨啊,
在昨夜的梦中。
仿佛上苑游园盛景,
车水马龙,
百花弄春风。
|